Un Libro Avierto
🔍
  • Anasayfa
  • Yazılar
    • Çalışma Notları
    • Duyurular
  • Kaynak Havuzu
    • Web Siteleri
    • Kitaplar
    • Araştırma Raporları
    • Projeler
    • Atölyeler
    • Yapay Zeka Araçları
  • Kavramlar & Terimler
  • Söyleşiler
    • Despertar Söyleşileri
    • Avierto Söyleşileri
  • Hakkımızda
    • Biz Kimiz?
  • İletişim
  • Anasayfa
  • Yazılar
    • Çalışma Notları
    • Duyurular
  • Kaynak Havuzu
    • Web Siteleri
    • Kitaplar
    • Araştırma Raporları
    • Projeler
    • Atölyeler
    • Yapay Zeka Araçları
  • Kavramlar & Terimler
  • Söyleşiler
    • Despertar Söyleşileri
    • Avierto Söyleşileri
  • Hakkımızda
    • Biz Kimiz?
  • İletişim
No Result
Tüm Sonuçları Gör
Un Libro Avierto
🔍
Anasayfa Çalışma Notları

Sevivon.com Üzerine Notlar

Sevivon.com Üzerine Notlar

Türkçede Yahudilik, Yahudi gelenekleri ve bayramlar üzerine internette araştırma yapan herkesin er ya da geç karşısına çıkan bir site var: sevivon.com.
Adını Hanuka’da çevrilen dört yüzlü topaçtan alan site, Hahambaşılık Eğitim Komisyonu (HEGKOM) bünyesinde 2000’li yılların başlarından beri, yaklaşık 25 yıldır yayında.

İlk yıllarda Hahambaşılık’ın “Kültür ve Eğitim Bölümü” olarak çok daha basit bir yapıyla başlayan site, 2011 yazında ilk büyük yenilenmesini geçirmiş.
Şalom Gazetesi’nin o tarihteki haberine göre video ve kütüphane bölümleri eklenmiş; Tora, Pesah Agadası, Pirke Avot, Megilat Ester ve Sidur gibi kitaplara buradan erişilebilir hale gelmiş. Birkaç yıl önce sitenin arayüzü bir kez daha yenilendi; bugün karşımızda duran hali bu son sürüm.


İçerik

İçerik olarak turkyahudileri.com‘a kıyasla daha doyurucu bir kaynak. Ana sayfa kendini Yahudi takvimine göre güncelliyor; yaklaşan bayram ya da özel gün doğrudan en üstte karşılıyor. Bayramlar ve özel günler, yaşam döngüsü ve semboller, Yahudi evi, Yahudi felsefesi, Kabala, peraşa yorumları, Rabi Jonathan Sacks çevirileri, çocuklara yönelik bölüm, dua ve bayram kitapları gibi geniş bir içerik var.
Peraşa bölümü özellikle düzenli takip edilebilecek nitelikte.

Site, Hahambaşılık Eğitim Komisyonu bünyesinde yayımlandığı için Türkiye Yahudi cemaatinin resmî sesini taşıyor. Bu ses kendi içinde belirli bir yerde duruyor: Sefarad geleneği içinden, Ortodoks bir çizgide. Türkiye Yahudiliği, kentli, modern, görece ılımlı bir Sefarad Ortodoksluğunun mirasçısı; sitenin tonu da bu zemine yaslanıyor. Sitede Türkiye’deki hahamların kendi yazıları, peraşa yorumları ve videoları da var. Cemaatin kendi sesinden, doğrudan Türkçe üretilmiş bu içerikler aslında sitenin en değerli kısımlarından. Ne var ki sitenin tasarımından ötürü bunları arayıp bulmak için biraz uğraşmak gerekiyor.
Çeviri metinlerin önemli bir kısmı ise Chabad (Lubavitch Hasidiliği) ve Aish HaTorah kaynaklı. Bu hareketler, dünyanın her yerinde Yahudileri dini hayata yaklaştırmayı misyon edinmiş, ABD ve İsrail merkezli outreach (kiruv) kuruluşları. Kökleri Aşkenaz Ortodoks geleneğinde olsa da bugün etnik olarak kapsayıcı çalışıyor, her arka plandan Yahudiye hitap eden içerikler üretiyorlar. İçeriklerini birden fazla dile çevrilmek üzere üretiyor, geniş ve erişilebilir metin havuzları sunuyorlar. Türkçede Yahudilik üzerine üretilmiş içeriğin önemli bir damarının bu kaynaklardan beslenmesinin bir nedeni de muhtemelen bu pratik kolaylık.
Tablonun en ılımlı, en entelektüel ucunu Rabi Jonathan Sacks’ın yazıları temsil ediyor. Sacks, Modern Ortodoksluğun Birleşik Krallık çıkışlı, akademik dünyayla diyalog kuran bir ismiydi; çevirileri site içinde farklı bir tını taşıyor. Yine de o da Ortodoks geleneğin içinden konuşuyor. Sonuç olarak Sevivon’un içerik haritası, geniş bir başlık çeşitliliğinin altında belirli bir çerçevede şekilleniyor: yerel hahamların katkıları, Aşkenaz outreach hareketlerinden çevrilmiş metinler ve Modern Ortodoks bir entelektüel çatı.

Ortodoks olmayan, eşitlikçi (egalitaryen) Yahudi akımları, dini geleneği farklı yorumlayan, kadın hahamların hizmet ettiği, çoğunda eşcinsel evlilikleri kutsayan hareketler olarak dünyada milyonlarca insanı kapsıyor. Reform Yahudiliği, Muhafazakâr (Masorti) Yahudilik ve Yeniden Yapılandırmacı (Reconstructionist) hareket bunların başlıcaları. Bunun yanında Tora’yı kutsal bir metin olarak değil tarihsel bir belge olarak inceleyen akademik gelenek, feminist Yahudi düşüncesi, queer Yahudi kimliği üzerine tartışmalar ya da sekülerleşmiş, ateist ya da kültürel Yahudilik üzerine zengin bir literatür var. İngilizce internette yapılacak kısa bir aramada bunların hepsine ulaşılabiliyor. Sevivon’da bu dünyalar yok. Bu sitenin bir kusuru değil, ne olduğunun tanımı. Ama Sevivon’u Türkçede Yahudilik üzerine başucu kaynağı olarak kullanan biri, okuduğunun çok geniş bir resmin küçük ve belirli bir parçası olduğunu bilmek zorunda.

Yaşam ve Maneviyat

Sitenin daha tematik içerik sunan bölümlerinden biri “Yaşam ve Maneviyat”.
Burada Yahudi düşüncesinin farklı alanlarına dair derlenmiş yazılar yer alıyor:

  • Bilim ve Yahudilik
  • Yahudilik Felsefesi
  • Tora’nın Düşündürdükleri
  • Kendini Geliştirmenin Yolları
  • Günün Öğretisi
  • Yaşanmış Hikayeler
  • Mitsvalar
  • Yahudi Mistisizmi – Kabala
  • Rabi Lord Jonathan Sacks’dan Geleceğe Mektuplar
5786 / 2025-2026 Dini Bayramlar Takvimi

Roş Aşana — 23-24 Eylül 2025
Yom Kipur — 2 Ekim 2025
Sukot — 7-8 Ekim 2025
Oşana Raba — 13 Ekim 2025
Şemini Hag Atseret — 14 Ekim 2025
Simhat Tora — 15 Ekim 2025
Hanuka — 15-22 Aralık 2025
Tu Bişvat — 2 Şubat 2026
Purim — 3-4 Mart 2026
Pesah — 2-9 Nisan 2026
Yom Aatsmaut — 22 Nisan 2026
Lag Baomer — 5 Mayıs 2026
Şavuot — 22-23 Mayıs 2026
Şiva Asar Betamuz — 2 Temmuz 2026
Tişa Be Av — 23 Temmuz 2026
Tu Be Av — 29 Temmuz 2026


Kütüphane

Sevivon’un en değerli ama belki de en az bilinen bölümü Kütüphane. Burada Türkçeye kazandırılmış temel Yahudi metinleri ücretsiz olarak indirilebiliyor.

Küçük bir teknik not: Sevivon kütüphanesindeki dosyaların bir kısmı ZIP olarak sıkıştırılmış (Sidur, Tora’nın dört kitabı, Resimli Tora). Doğrudan açılmadıkları için bilgisayara indirip çıkartmak gerekiyor; özellikle telefondan bakanlar için biraz zahmetli olabiliyor. Resimli Tora’nın ZIP dosyası ise indirildikten sonra hata veriyor, hiç açılmıyor. PDF’ler tarayıcıda anında açılsa da bazılarının dosya boyutu oldukça büyük. Bu nedenle açabildiğim dosyaların boyutlarını biraz küçülterek PDF hâllerini kendi Padlet sayfalarıma yükledim;kitabın ismine tıklayarak doğrudan açabilirsiniz.

Bayramlar Kitabım

Sevivon’un kütüphanesinden indirilebilen kitaplardan biri de Bayramlar Kitabım. Orijinali Shmuel Blitz tarafından kaleme alınan ve Mart 2004’te ABD’de ArtScroll/Mesorah Publications tarafından My First Book of Jewish Holidays adıyla yayımlanan bu çocuk kitabı, dört yıl sonra Moşe Farsi’nin çevirisiyle Gözlem Yayınları’ndan çıkmış. (20 Şubat 2008 – Şalom Gazetesi haberi)

ArtScroll, ABD merkezli, Aşkenaz Ortodoks geleneğinden yayın yapan büyük bir Yahudi yayınevi. Çocuklara yönelik geniş bir seri var: Sidur, Megilat Ester, Tehilim, Pesah Agadası ve günlük dua kitapları gibi. My First Book of Jewish Holidays da bu serinin parçası, 95 sayfalık ciltli bir baskı. Tova Katz’ın illüstrasyonlarıyla görsel kimliği büyük ölçüde belirlenmiş bir kitap. Türkçe baskıda da aynı görseller korunmuş, sadece metin Türkçeye aktarılmış. Hedef yaş aralığı ABD baskısında erken çocukluk olarak verilmiş, ama içeriğin yoğunluğu düşünüldüğünde Türkçedeki kullanımının ilkokul ve ortaokul çağına daha uygun durduğunu söyleyebilirim.

Yapı bayram bayram ilerliyor: Roş Aşana, Yom Kipur, Sukot, Hanuka, Purim, Pesah, Lag LaOmer, Şavuot ve Tişa BeAv. Her bölüm benzer bir düzende kurulmuş. Önce ilgili bayramın kökenindeki Tora ya da Midraş anlatısı hikâye olarak veriliyor; ardından numaralandırılmış kurallar bölümünde uygulamanın nasıl yapıldığı sıralanıyor; metnin içine serpiştirilmiş “Yakın Bir Bakış” ve “Biliyor muydunuz?” kutucukları ise bağlamı genişletiyor. Bu üçlü düzen didaktik amaca iyi hizmet ediyor: hikâye ilgi çekiyor, kutular ek bilgi veriyor, kurallar uygulamayı sabitliyor.

Kaynaklar açıkça anılıyor: Tora, Talmud ve Midraş. Hanuka bölümündeki Yeudit, Purim’deki Bar Kamtsa, Tişa BeAv’daki Raban Yohanan ben Zakay ve Vespasian sahnesi gibi klasik aggada parçaları çocuk anlatımına aktarılmış. Sinay’da Tora’nın verilişi, On Felaket, denizin yarılması, Bet-Amikdaş’ın yıkılışı, hepsi tarihsel olgu olarak sunuluyor. Eleştirel ya da tarihsel-eleştirel bir mesafe yok. Bu, hedef kitlesi (cemaat içi çocuklar) düşünüldüğünde bilinçli bir tercih ve kitabın amacıyla uyumlu.

Çevirinin en dikkat çekici yanı, kaynak metnin doğrudan aktarılmamış olması. Moşe Farsi metni Türkiye Sefarad cemaatine uyarlamış. Aşkenaz ile Sefarad farkları nerede bayramı doğrudan etkiliyorsa belirtiliyor: Selihot’a başlama tarihi, Lag LaOmer’de yas uygulamasının ne zaman biteceği, Hanukiya’nın bir kişi mi yoksa evdeki herkes için ayrı ayrı mı yakılacağı gibi noktalar. Bunun yanında doğrudan yerel ekler de var. Taşlih için “Türkiye’de ise yine ilk gün söylenir” notu, Purim için “İstanbul’un ve İzmir’in o zamanlarda surlarla çevrili olma ihtimali olduğu için…” açıklaması bu kitabın salt çeviri olmadığının, Türkiyeli okura uyarlama olduğunun işareti. ArtScroll’un orijinal Aşkenaz tonu, Türkçe baskıda yer yer Sefarad pratiğine yaklaştırılmış.

Transliterasyon açısından kitap, Sevivon değerlendirmemde bahsettiğim Türkiye Sefarad yazımıyla tam uyumlu. Pesah, Hanuka, Mizbeah, Mitsva, Tsedaka, Şabat, Şavuot, AŞem, Bet-Amikdaş gibi yazımlar baştan sona tutarlı. İbranice ve Aramca terimler ilk geçtikleri yerde italik veriliyor, hemen ardından Türkçe karşılıkları parantez içinde açıklanıyor: moadim (buluşmalar), mikrae kodeş (kutsal davetler), teşuva, kaparot, uşpizin (konuklar), akafot. Cemaat içinde büyümemiş bir okur için bile takip edilebilir bir metin çıkıyor ortaya.

Anlatı dili “biz” üzerinden kuruluyor. Mısır Çıkışı “atalarımızın” yaşadığı bir olay olarak veriliyor; Sinay’da Tora’yı alan halkın içinde “doğacak olan tüm Yahudiler’in ruhları da oradaydı (seninki de!)” gibi doğrudan okura seslenen ifadeler kullanılıyor. Bu, kitabın yalnızca bilgi aktaran bir el kitabı olmadığını, aynı zamanda kimlik aktarımı işlevi gördüğünü gösteriyor. Çocuk okurun kendisini Yahudi tarihinin sürekliliği içine yerleştirmesi için kurulmuş bir metin.

Türkçesi genel olarak akıcı. Yer yer cümle yapısı çocuk metni için ağırlaşıyor; özellikle iç içe geçmiş yan cümleler ve dolaylı ifadeler bazı paragraflarda metni yormakta. Yazım ve transkripsiyon tutarlılığı açısından titiz bir editöryal çalışma var.

Kitabın yeri ve sınırı şöyle çizilebilir: Türkçede çocuklara yönelik, bayramları Tora kaynaklarıyla birlikte sunan, Aşkenaz Ortodoks bir kaynaktan çevrilmiş ama Türkiye Sefarad geleneğine uyarlanmış erişilebilir bir kitap. Sevivon değerlendirmemde altını çizdiğim çerçeve burada da geçerli: kitap Ortodoks bir zeminden konuşuyor ve farklı Yahudi yorum geleneklerine yer vermiyor. Bunu bilerek okunduğunda, cemaatin kendi sesinden derli toplu bir bayramlar kitabı olarak işlevini yerine getiriyor.


Agada

(Hazırlayan: Moşe Farsi, Gözlem Yayınları, 2003 birinci baskı, 2008 ikinci baskı, 183 sayfa)

Sevivon kütüphanesinden indirilebilen kitaplardan biri de bu Agada. Bayramlar Kitabım’ın aksine bir çeviri değil, derleme. Moşe Farsi’nin Tora Grubu desteğiyle hazırladığı çalışma, Türkiye Hahambaşılığı denetiminden geçmiş ve önsözünde dönemin Türkiye Hahambaşısı Rav İsak Haleva’nın takdimini taşıyor. İlk baskısı 2003’te, ikinci baskısı 2008’de yapılmış. Aradan uzun yıllar geçtiği için bu süre içinde başka çalışmaların da çıkmış olması mümkün, dolayısıyla burada söylediklerim sadece bu kitabın kendisi hakkında.

Kitap kendini “tamamen bir derleme” olarak tanımlıyor. Farsi önsözde kullandığı kaynakları açıkça listeliyor, bu da kitabın hangi geleneklerden beslendiğini görmek bakımından değerli. Liste şu kalemleri içeriyor:

  • Klasik Sefarad otoritelerinden Hazon Ovadya (Rabi Ovadya Yosef) ve Ben İş Hay (Bağdat’lı Rabi Yosef Hayim)
  • Türkiye ve genel Sefarad geleneğinden Rabi Nisim Behar’ın El Gid Para El Pratikante‘si, Bildirici Ailesi’nin Kiduş Kitabı, Haftanın Peraşası Pesah Broşürleri ve İş Matsliah baskısı Agada
  • Klasik yorum geleneğinden Rabi Eliyau Kitov, Tehelet Mordehay (Rabi Mordehay Elon), Rabi Şimşon Refael Hirsch
  • Aşkenaz outreach kaynaklarından Aish HaTorah’ın Şimon Apisdorf ve Tom Meyer çalışmaları, Rabi Zalman Goldstein’ın Complete Passover Seder Table Companion‘ı, ayrıca aish.com ve ohr.org.il web siteleri

Bu liste, Sevivon yazımda bahsettiğim Türkçedeki Yahudi içeriğinin beslendiği damarları somut bir derleme metoduna dönüşmüş hâliyle gösteriyor. Farsi farklı kaynaklardaki yorumları seçmiş, Türkçeleştirmiş ve cemaatin Sefarad zeminine yerleştirmiş.

Yapı iki ana bölüme ayrılıyor. Birinci bölüm “Pesah El Kitabı” niteliğinde: Pesah’a genel bakış, Nisan ayı kuralları, Birkat Ailanot, Şabat Agadol, Kaşer LePesah mutfağın hazırlanması, hamets nedir, kapların sıfırlanması (libun, agala, iruy, yıkama), evin hametsten arındırılması, Bedikat Hamets, Bitul Hamets, Biur Hamets, hamets satışı, Taanit Behorot, Erev Pesah, Eruve Tavşilin, Seder hazırlıkları, alışveriş listesi, Matsa Şemura, Seder tepsisi düzeni. Bu bölüm pratik bir kılavuz işlevi görüyor.

İkinci bölüm Agada metninin kendisi. Seder’in on beş aşaması (Kadeş, Urhats, Karpas, Yahats, Magid, Rohtsa, Motsi-Matsa, Maror, Koreh, Şulhan Oreh, Tsafun, Bareh, Alel, Nirtsa) sırayla işleniyor. Her paragraf için dört katman bir arada veriliyor: önce İbranice ya da Aramca orijinal metin, sonra Latin harfleriyle okunuş, ardından Türkçe çeviri, en sonda paragraftaki belli başlı sözcük ve ifadelerin açıklamaları, klasik yorumcuların görüşleri ve güncel bakış açıları.

Yorum çeşitliliği geniş. Tanrı’nın Mısır’dan çıkarışta meleğe değil bizzat kendisine gönderme yaptığı kısımda Raşi, Vilna Gaon ve Aari Zal birlikte anılıyor; “Pesah” sözcüğünün “Pe-Sah” (ağız konuşur) etimolojisi, dört oğul tipolojisi gibi klasik Agada konuları yorumlarla genişletiliyor.

Sefarad kimliği baştan sona hissediliyor. Magid bölümünün başlığı altına Ladino bir cümle eklenmiş: “İnçiran los vazos de vino i diran la Agada” (Şarap kadehleri doldurulsun ve Agada okunsun). Kitabın sonunda iki geleneksel Ladino şarkı tam metniyle yer alıyor: Ken Supyense (Ehad Mi Yodea’nın Ladino versiyonu) ve Un Kavretiko (Had Gadya’nın Ladino versiyonu). Farsi’nin Had Gadya bölümüne girizgâhı kitabın yaşayan geleneğe yakın duruşunu özetliyor: “Pesah gecesi neredeyse tüm Yahudi evlerinde değişik müzik ve dillerde herkesin söylediği bir şarkı var ve nedense kimsenin bu şarkının Pesah’la ne ilgisi olduğuna dair en ufak bir fikri bile yok!”

Transliterasyon Sevivon ve Bayramlar Kitabım ile tutarlı: Pesah, hamets, matsa, mitsva, korban, Şehina, Aşem, Bet-Amikdaş, Eruve Tavşilin, Behor. Aynı Türkiye Sefarad yazım geleneği bu kitapta da uygulanmış. İbranice ve Aramca terimlerin ilk geçtikleri yerde Türkçe karşılıkları parantez içinde veriliyor.

Türkçesi olgun. Bayramlar Kitabım’a kıyasla cümle yapısı daha yetişkine yönelik. Yorumların bir kısmı doğrudan İngilizceden çeviri izlerini taşıyor (özellikle Aish HaTorah kaynaklarından gelenler), Farsi’nin elinden çıkan yerel uyarlamalar ise metni Türkiye cemaatine yakınlaştırıyor.

Kitabın işlevi şöyle özetlenebilir: hem Seder masasında kullanılabilecek bir Agada metni hem Pesah hazırlıklarının pratik kılavuzu hem de bir yorum derlemesi. Sevivon değerlendirmemde altını çizdiğim çerçeve burada da geçerli: Sefarad zemininde, klasik yorum geleneğinin içinden, Aşkenaz outreach kaynaklarından da beslenen, ama farklı Yahudi yorum geleneklerine kapalı bir yapı.


  • El Gid: Yahudi bir bireyin doğumundan ölümüne, hareket ve yaşam tarzını düzenleyen kuralları içeren kaynak.
  • Emet Le Yaakov: Tora ve Yahudilik üzerine merak edilen pek çok konuda yol gösterici bir kitap.
  • Megilat Ester: Purim bayramının hikâyesi, bu bayramda okunan bölüm, dualar, Türkçe okunuşları ve tercümeleri.
  • Pirke Avot: İnsanın toplum içindeki davranışlarına dair bilgelerin sözlerini kapsayan kitap.
  • Sidur: Tefila kitabı; tüm duaların İbranice okunuşu ve Türkçe anlamıyla.
  • Tora: Yahudiliğin temel kitabının beş bölümü, okunuş, tercüme ve çeşitli din bilginlerinin yorumlarıyla.Bereşit, Şemot, Vayikra, Bamidbar, Devarim.
    – Türkçe sözlük
  • Resimli Tora: Yahudiliğin temel kitabının bölüm özetlerini ve konularına göre tablolarını içeren kitap. (Siteden .zip dosyası bilgisayara indikten sonra hata veriyor. Dolayısıyla dosya açılmıyor.)

Yazım: Türkiye Sefarad geleneği

Sitenin kullandığı transliterasyon, Türkiye Yahudi cemaatinin yüzyıllardır oturmuş kendi yazım geleneğini izliyor. Bu yazım iki ayrı katmanın üst üste gelmesinden doğuyor: bir yanda Türkiye Yahudilerinin İbraniceyi telaffuz ediş biçimi, diğer yanda Türkçenin Latin alfabesinin sunduğu olanaklar.

İbranicedeki het (ח) ve khaf (כ), gırtlaktan gelen kalın bir h sesini karşılar. Aşkenaz dünyasında bu sesler zamanla kh veya ch olarak yazılan sert bir hışırtıya dönüşmüş, uluslararası transliterasyonda da bu yazım yerleşmiş: Chanukkah, Pesach, Mizbeach. Sefarad geleneği bu sesleri daha yumuşak söyler. Türkçeye geçerken hepsi sade bir H ile karşılanmış: Hanuka, Pesah, Mizbeah. Aynı mantık peraşa adlarında da geçerli; uluslararası Vayechi burada Vayehi, Beshalach ise Beşalah oluyor.

Daha çarpıcı bir özellik kelime başındaki he (ה) harfinin sıklıkla düşmesi. Sevivon’un Tora kitabının sözlüğünde bu çok tutarlı biçimde uygulanıyor: Havdala (הבדלה) Avdala, Haftarah (הפטרה) Aftara, Haggadah (הגדה) Agada olarak yazılıyor. Halakhah (הלכה) örneği iki mekanizmanın birlikte çalıştığını güzel gösteriyor: hem baştaki he düşmüş hem ortadaki khaf H’ye dönmüş, sonuç olarak Alaha yazımı çıkmış. Aynı biçimde Tanrı için kullanılan unvan Ha-Şem burada AŞem, “Kutsallar Kutsalı” Ha-Kodeş Ha-Kodaşim yerine Kodeş AKodaşim, “Büyük Meclis” Ha-Knesset Ha-Gedolah yerine Keneset AGedola oluyor. Yani belirli artikel olan “Ha-” yerine sade bir “A” kullanılıyor; bu Türkiye Sefarad yazımının en belirgin imzalarından biri.

Türkçenin kendi fonetiği de yazıma damgasını vuruyor. Tsadi harfi (צ) uluslararası sistemde tz veya ts olarak yazılır (tzedakah, mitzvah); Türkçede ise doğrudan ts ya da bazen s ile karşılanıyor: Tsedaka, Mitsva, Bar Mitsva, Tsadik. Şin harfi (ש) İngilizcedeki sh yerine doğrudan Türkçe ş‘ye dönüşüyor: Şabat, Şavuot, Şema, Şehina. Bu seçimler akademik bir hassasiyet meselesi değil; Türkçeyi konuşan birinin doğal okuyabileceği bir metin üretme tercihi.

Bir başka örnek de dil adlarında. Cemaat metinleri “Aramca” yazımını tercih ediyor; TDK normu ise “Aramice” yönünde (Arapça, Farsça, İbranice, Aramice gibi). Bu da akademik norm ile cemaat içi yazım geleneğinin yan yana var olabildiği bir nokta.

Akademik Yahudi Çalışmaları literatüründe kullanılan transliterasyon sistemleri (örneğin Society of Biblical Literature ya da Encyclopaedia Judaica‘nın sistemleri) İbranicenin her harfini ayırt etmeye çalışır; het için ḥ, khaf için kh gibi diakritik işaretler kullanır. Sevivon ise akademik bir kaynak değil, cemaatin pratik ve yaşayan yazımını tercih ediyor. Bu iki yaklaşımın hangisinin “doğru” olduğu meselesi değil, hangi okur kitlesine seslenildiği meselesi. Türkçede dua etmek, Tora okumak ya da bir kavramı öğrenmek isteyen bir cemaat üyesi için Sevivon’un yazımı doğrudan ve anlaşılır; akademik metin okuyan bir araştırmacı içinse farklı bir transliterasyon sistemine geçişi göz önünde bulundurmak gerekiyor.


Sayfaların URL yapısı

Sitede gezinmeyi, hangi sayfada olduğunuzu takip etmeyi zorlaştıran teknik bir mesele var.
Site, 2000’lerde yaygın bir içerik yönetim sistemi olan Joomla’nın eski bir sürümü üzerinde duruyor ve sayfa adresleri şöyle açılıyor:

https://sevivon.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=53&Itemid=113

Şavuot sayfasının da, peraşa yorumlarının da, takvim sayfasının da URL’si bu mantıkta. Adres çubuğuna baktığınızda hangi sayfada olduğunuzu anlamak mümkün değil. Site haritasını kafada tutmak, kaydettiğiniz bir bağlantıya geri dönmek, başkasıyla link paylaşmak zorlaşıyor.
İçeriği zayıflatan bir mesele değil ama düzenli kullanımda biriken bir yorgunluk yaratıyor.


ShareTweet
Önceki Yazı

İzmir Yahudileri: Kaynaklar

Diğer Yazılar

Sevivon.com Üzerine Notlar

İzmir Yahudileri: Kaynaklar

Akademik Dünyada Ladino

Sıfırdan Ladino Öğrenmek: Kaynaklar

Pesah Bayramı: Kaynaklar

Mart 2026: Neredeyiz, Ne Yapıyoruz?

Devamını Yükle
Un Libro Avierto

Un Libro Avierto, “Yahudi Çalışmaları”nı Türkçe konuşanlar için daha erişilebilir kılmak üzere; yapay zekâ araçları ve bir kaynak havuzunu bir araya getiren rehber bir platformdur.

Sosyal Medya

Site Haritası

  • Çalışma Notları
    • Duyurular
  • Kavramlar & Terimler
  • Web Siteleri
  • Kitaplar
  • Atölyeler
  • Araştırma Raporları
  • Projeler
  • Yapay Zeka Araçları
  • Despertar Söyleşileri
  • Biz Kimiz?
  • İletişim
Sevivon.com Üzerine Notlar

Sevivon.com Üzerine Notlar

İzmir Yahudileri: Kaynaklar

İzmir Yahudileri: Kaynaklar

Akademik Dünyada Ladino

Akademik Dünyada Ladino

Bu proje, Avrupa Birliği desteğiyle Hrant Dink Vakfı Azınlık Hakları Akademisi’nin alt hibe programı kapsamında, 2025 yılı Mart–Ekim döneminde yürütülmüştür.
İçeriklerin sorumluluğu Sivil ve Ekolojik Haklar Derneği (SEHAK) adına proje ekibine aittir; Avrupa Birliği’nin veya Hrant Dink Vakfı’nın görüşlerini yansıtmaz.

  • Gizlilik Politikası
  • Çerez Politikası
  • İletişim
  • KVKK ve GDPR Aydınlatma Metni

© 2025 Un Libro Avierto. Tüm hakları saklıdır.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Un Libro Avierto
  • Anasayfa
  • Yazılar
    • Çalışma Notları
    • Duyurular
  • Kaynak Havuzu
    • Web Siteleri
    • Kitaplar
    • Araştırma Raporları
    • Projeler
    • Atölyeler
    • Yapay Zeka Araçları
  • Kavramlar & Terimler
  • Söyleşiler
    • Despertar Söyleşileri
    • Avierto Söyleşileri
  • Hakkımızda
    • Biz Kimiz?
  • İletişim

© 2025 Un Libro Avierto. Tüm hakları saklıdır.